Hola:
Gracias por tu traducción. La he confrontado con la mía, línea a línea. Y le he hecho algunas modificaciones en expresiones que me han parecido mejores. Desde luego, como se dice, "para gusto se han hecho los colores"... A parte de los modismos regionales (soy cubano, pero he estado 2 años en Madrid, estudiando), noto que hay algunos términos no traducidos que tendrían su equivalente al castellano, como, p.ej.:
dial up (conexión o discado); timeout (tiempo agotado), mirrors (espejos), log (¿sesión?)...
Yo he tratado de usar términos castellanos que he visto en traducciones de otros programas. Desde luego, hay términos equivalentes, como "archivo" por fichero, "carpeta" por directorio. Al menos, es lo que usamos aquí (y creo que en latinoamérica, en general).
Otros términos me suenan demasiado literales (anglicismos):
support ¿soportar o admitir?; monitor ¿monitorizar o monitorear? resume ¿resumir o
reanudar?, etc.
El tratamiento personal (tú-Ud.) es cuestión de elección, aunque hay una línea en tu traducción que se confunde:
·por favor selecciones"
Lo del ¿referrer? a mí también me ha dejado perplejo. No sé qué rayos es esto. También ha preferido dejarlo así, aunque quizá podría ser equivalente a "remitente" o "referente"
Hay faltas de ortografía que deberías corregir, como en acentos (tú -tu).
Lo de "descargador" no me suena... (=agente o administrador de descargas)
Lo de "fallo de alimentación" es muy gracioso... Sé que así es como se dice en "la Madre Patria", pero resulta ambiguo: ¿De quién es el fallo de alimentación, del usuario o de la máquina?
He pillado algunos ERRORES que debes corregir en tu archivo:
"Fallo al conectaR a "%s"
Estás usando la ÚTLIMA versión
Descargar IMÁGNES (también en la
siguiente: ...que vinculan...)
Paso de secuencia. Por ejemplo, si este es 10,
ENCONTECES la secuencia será 0, 10, 20, ...
NB. Se puede cargar el archivo (como .txt y luego guardarlo como tal) en WORD y pasar el corrector ortográfico, es lo que yo hice, pues a veces incluso se trata de fallos de tecleo)
Hay también frases completas sin traducir:
; create download dlg
; request a size of a download
Limit the number of mirror URLs per download.
This allows to reduce the mirrors' speed calculation time
Bueno, espero que sean útiles estas notas.
Saludos
Valentín